Laikraksts Latvietis

Laiks Latvijā:


Jauna vārdnīca

Angļu-latviešu psiholoģijas terminu vārdnīca

Laikraksts Latvietis Nr. 426, 2016. g. 2. sept.
Artūrs Kroplijs (Arthur Cropley) -


Ieteikt Facebook.com

ieteikt draugiem.lvIeteikt draugiem.lv

Vārdnīcas vāks.

Putniņš, A. L. & Raščevska M; 2016; Rīga, LV; LU Akadēmiskais apgāds

Boloņas nolīgums 1999. g. iezīmēja pavērsienu Eiropas augstākajā izglītībā. Tās mērķu starpā bija izveidot vienotu Eiropas izglītības sistēmu. Latvijas augstākās izglītības iestādes piedalās šajā procesā. Nav šaubu, ka angļu valoda ir dominējošā valoda starptautiskā zinātnē un pētniecībā, un tāpēc tās pārzināšanu ir starp galveniem faktoriem, kas veicina jebkuru valstu zinātnes integrāciju Eiropas kopienā. Pirms vairākiem gadiem Latvijas Universitāte uzsāka sistemātisku programmu internacionalizēt studijas psiholoģijā, veicinot psiholoģijas studenšu angļu valodas prasmi. To atbalstīja ar zinātniskā psiholoģijas žurnāla dibināšanu, labi izveidota Baltic Journal of Psychology, ko publicē angļu valodā. Tomēr, materiāli atbalstīt šo internacionalizācijas programmu, piemēram, piesaistot pasniedzējus, kam angļu valoda ir dzimtās valodas pakāpē, joprojām būs nepieciešami. Putniņa un Raščevskas vārdnīca aizpilda lielu robu, sagādājot līdzekli, kas palīdzēs Latvijas studentiem lasīt svarīgākos rakstus savā zinātnē – pārsvarā angļu valodā, –un pat vēl svarīgāk, lai palīdzētu viņiem aktīvi piedalīties šīs literatūras rašanai, sākot ar kursa un bakalaura darbiem.

Vārdnīcā ir alfabētisks saraksts ar aptuveni 4400 galvenajiem angļu valodas psiholoģijas terminiem, piemēram, disinhibition un norm-referenced testing. Katram angļu terminam seko viens vai vairāki ekvivalenti termini latviešu valodā. Kā papildinājums ir arī vārdnīcā lietoto latviešu terminu alfabētiskais saraksts, aptuveni 6000 termini, piemēram, sistemātiskā desensibilizācija un piekrītošas atbildes atzīmēšana. Latviešu terminu sarakstā ir norādes, kurā lappusē atrodas attiecīgais termins un angļu valodas ekvivalents. Tādējādi vārdnīcu var izmantot abos virzienos, t.i., tulkot no angļu uz latviešu, kā arī no latviešu uz angļu valodām.

Vārdnīcas šķirkļi aptver plašu psiholoģijas apakšlauku klāstu, tostarp klīnisko psiholoģiju, kognitīvo psiholoģiju, attīstības psiholoģiju, pētījumu metodes un statistiku, psiholoģisko testēšanu un sociālo psiholoģiju. Termini tika sistemātiski apkopoti no esošām psiholoģiskām vārdnīcām latviešu valodā (Ieskaitot A. L. Putniņa 1984. gadā izdoto Angļu-latvju psicholoģijas vārdnīca.), no citiem Latvijā atrodami avotiem un pēdējā laikā izdotas un labi zināmas mācību grāmatas angļu valodā. Ievadā ir saraksts ar šķirkļos minētiem 60 psihologu vārdiem. Tie ir pārsvarā slavenības, kas ir saistīti ar klasiskajām teorijām, no kuriem liela daļa terminu ir smelti. Līdz ar to vārdnīcas saturs ir nedaudz vecmodīgs. Tā ir arī ļoti orientēta uz klīnisko psiholoģiju. Tādas jomas kā industriālā/organizāciju psiholoģija (darbs, vadība, inovācijas) vai pat izglītības psiholoģija ir mazāk pārstāvētas. Sporta psiholoģijai un apdāvinātības psiholoģijai ir minimāls segums, kamēr vismodernākie lauki, piemēram, terorisma psiholoģija, gandrīz pilnīgi iztrūkst. Acīmredzami, autori ir centušies sagatavot praktiski lietojamu un diezgan tradicionālu pārskatu par galvenajiem terminiem, bet ne visaptverošu sarakstu. Šāds pārskats ir tomēr nepieciešams psiholoģijas studentiem un citiem interesentiem. Līdz ar to vārdnīca ir parocīgā lielumā un viegli lietojama.

Vārdnīcas ievadā iekļauts īss pārskats par iepriekšējo darbu šajā jomā un par latviešu valodas psiholoģijas terminu avotiem. Tā piedāvā arī īsu, bet interesantu diskusiju par īpašiem jautājumiem, kas rodas, tulkojot no angļu uz latviešu valodu, dēļ dažādu valodas lietošanas paražu atšķirībām; piemēram, kur klīniskā literatūrā angliski raksta antisocial personality disorder, latvieši raksta – antisociāla personība. Acīmredzot, angļu autori apraksta traucējumu, savukārt Latvijas autori apraksta personu. Autori arī īsi apspriež problēmu par ASV un Lielbritānijas terminoloģijas un pareizrakstības atšķirībām un nolemj lietot ASV pieņemtu stilu, jo tā ir vienkāršāka un fonētiskāka. Turklāt vairāk nekā puse pasaules psiholoģijas žurnālu lieto ASV pareizrakstību.

Šī grāmata Latvijas studentiem un citiem interesentiem aizpilda robu pieejamiem resursiem, ir plaša, bet mērķtiecīgi koncentrējas uz pamatu terminiem. Kur bija jāizdara izvēles, autori tās ir darījuši sistemātiski un racionāli (t.i., atbilstoši zinātniskiem standartiem). Tā ir mērķtiecīga reakcija uz manāmu trūkumu terminoloģijas jomā un ir vērtīgs devums Latvijas augstākās izglītības veicināšanai. Varbūt autorus un izdevēju varēt pārliecināt sākt darbu pie vēl plašāku otro izdevumu.

Artūrs Kroplijs (Arthur Cropley), Ph.D.
Laikrakstam „Latvietis“
A. Putniņa tulkojums

Par recenzentu

Artūrs Kroplijs (Arthur Cropley), Ph.D. – Hamburgas Universitātes emeritēts profesors. Iemācījās latviešu valodu un daudzus gadus strādāja kā viesu profesors Latvijas Universitātē. Latvijas Universitātes Goda doktors, Trīszvaigžņu ordeņa virsnieks, 27 grāmatu autors. Tulkojis Andreja Pumpura eposu Lāčplēsis angļu valodā. Dzīvo Adelaidē.

Par autoriem

Aldis L. Putniņš, Ph.D. – publicējis daudzus pētījumus klīniskā un tiesu psiholoģijas jomās kā arī par latviešu imigrantu sociālpsiholoģiju un migrācijas vēsturi.

Malgažota Raščevska, Dr.psych. – LU psiholoģijas nodaļas profesore, LU Pedagoģijas, Psiholoģijas un Mākslas Fakultātes dekāne, Psiholoģijas doktora studiju programmas direktore. Daudz publikāciju. Māca kursus kognitīvā psiholoģijā, testu izstrādē un adaptācijā, psiholoģisko pētījuma metodoloģijā u.c. Latvijas Psihologu apvienības valdes locekle un Latvijas Testu komisijas priekšsēdētāja. ■



Atbalstiet laikrakstu

Izvēlēties summu

SLUDINĀJUMI




Latviesu impresijas


ALMA Book


3x3 Australija




SLUDINĀJUMI


BookDepository.com