Laikraksts Latvietis

Laiks Latvijā:


Redakcijā

Vilciens un valoda

Laikraksts Latvietis Nr. 259, 2013. g. 30. maijā
Gunārs Nāgels -


Ieteikt Facebook.com

ieteikt draugiem.lvIeteikt draugiem.lv

Sveicināti, lasītāji!

Latvieši ir kašķīga tauta. Katrs redz savu taisnību, ierokas tranšejās un šauj kā māk, nepārdomājot, vai nebūtu kāds cits risinājums.

Svētdienas de Facto televīzijas raidījums atklāja domstarpības starp Valsts valodas centru (VVC) no vienas puses un uzņēmumu Pasažieru vilciens (PV) un Tūrisma attīstības valsts aģentūru (TAV) no otras puses. PV vēlas tūristu ērtībai Jūrmalas un Siguldas dzelzceļa stacijās papildināt tablo par vilcienu virzieniem un atiešanas laikiem ar pieciem vārdiem mazos burtos angliski: Atiešana (Departure), Maršruts (Route), Ceļš (Platform), Vilciena numurs (Number), Pienākšana (Arrival). VVC to kategoriski noraida, uzskatot, ka viens šāds izņēmums neizbēgami vedīs uz plašākiem izņēmumiem.

Ja ir grūti ticēt, ka arī tūristus centīsies integrēt uz valsts valodas pamata, tad tomēr PV un TAV būtu jāpadomā, kādā veidā pataisīt viņu pakalpojumus saprotamākus ne tikai tūristiem, bet arī latviešu valodas zinātājiem.

Es pats atceros pirmo reizi, kad biju Rīgas Centrālstacijā, un mēģināju aptvert kāpēc ir gan ceļi, gan peroni. Netaisījos kāpt uz sliežu ceļa – tikai gribēju atrast pareizo platformu, no kuras iekāpt vilcienā.

Skatoties de Facto raidījumā rādīto Rīgas Centrālstaciju (kur ir atļauti uzraksti svešvalodās), redzam, ka Pasažieru vilciens taisa nevajadzīgas problēmas. Uzrakstā tablo redzams: „Vilc.Nr.“ un zem tā „number“ (ar mazo sākumburtu!) un tad vēl krieviski. Te pilnīgi pietiktu ar starptautisko „Nr.“, vai pat bez paskaidrojuma, jo kas gan cits tas numurs varētu būt?

Tāpat „Vilciena virziens“ („route“ – atkal ar mazo sākumburtu!) ir saprotams bez paskaidrojuma, un pulksteņa laiki varētu būt tikai atiešanas vai pienākšanas laiki. Ja vārda „Ceļš“ vietā lietotu vairākās valodās atpazīstamāku „Platforma“ (un izbeigt sarežģījumus ar ceļiem un peroniem), tad vienīgā lieta, kur paliek neskaidrības, ir atšķirt Atiešanu no Pienākšanu.

Pirms vairākiem gadiem daudz ceļoju ar vilcienu pa Rietumeiropas valstīm un kādā pavadīju ļoti ilgu laiku stacijā, mēģinādams atšifrēt Atiešanas un Pienākšanas sarakstus. Abi bija tādi paši – laiks, platforma, maršruts. Tikai virzienu nevarēju izlobīt.

Ja arī vietās ir vajadzīga informācija tūristiem saprotamākā valodā (un es pieņemu, ka izplatītākā būtu angļu valoda), tad šī noteikti nav tā vieta, kur tas būtu nepieciešams.

Jāmeklē radoši atrisinājumi – vārdu izvēle un piktogrammas.

GN
2013. g. 30. maijā



Atbalstiet laikrakstu

Izvēlēties summu

SLUDINĀJUMI




Latviesu impresijas


ALMA Book


3x3 Australija




SLUDINĀJUMI


BookDepository.com